Archive for November 12th, 2009

Nov 12

Set in the City 2009

งานมหกรรมการลงทุนครบวงจรแห่งปี Set in the City 2009
เริ่มขึ้นวันนี้ 12 – 15 พฤศจิกายน 2552
ณ รอยัล พารากอน ฮอลล์ ชั้น5 สยามพารากอน

สำหรับเพื่อนๆ ที่ยังไม่ได้ลงทุนใน RMF และ LTF อย่าพลาดโอกาสดีๆ ที่จะได้เปรียบเทียบกองทุนต่างๆ อย่างหลากหลาย ก่อนตัดสินใจลงทุนให้เหมาะกับความเสี่ยงที่รับได้ เพื่อรับผลตอบแทนที่สูงกว่าการฝากออมทรัพย์ และประโยชน์ในการลดหย่อนภาษี

หากต้องการเปิดบัญชีซื้อขายหลักทรัพย์ในงานนี้ ควรเตรียม บัตรประชาชน ทะเบียนบ้าน และบัญชีธนาคารย้อนหลัง 6 เดือน ติดกระเป๋าไปด้วย

นอกงานออกบูทจาก บลจ. ต่างๆ ที่จะมาให้คำแนะนำเกี่ยวกับการลงทุน ก็ยังมีเวทีสัมนาที่น่าสนใจให้ฟังได้ ฟรี!!!

บ่ายนี้ (13.00-15.00 น.) ฉันจะไปฟังสัมนาเรื่อง “ทิศทางเศรษฐกิจและตลาดหุ้นปี 2553″ โดย ดร.ก้องเกียรติ โอภาสวงการ จาก เอเชีย พลัส คุณไพบูลย์ นลินทรางกูร จากทิสโก้ และ ดร.อนุสรณ์ ธรรมใจ จาก ธ.ก.ส. แล้วจะมาเล่าให้ฟัง

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + +

นอกจากงานสัมนาที่ตั้งใจไปฟังช่วยเปิดโลกทัศน์ได้มาก บูทในงาน Set in the City 2009 ก็จัดได้ยิ่งใหญ่อลังการ

บริษัทหลักทรัพย์หลายแห่งเชิญชวนให้เปิดบัญชีซื้อขาย ด้วยของแถมที่น่ารักน่าใช้จนอยากสมัครให้ครบทุกค่าย โดยเฉพาะผู้ที่เปิดบัญชีอนุพันธ์ก็จะได้รับ “ตุ๊กตากระทิง น้องทองดี” (เค้าตั้งชื่อเก่งจริงๆ)

บูทของตลาดหลักทรัพย์แห่งประเทศไทย แจกหนังสือ Set Stock Focus พร้อมเมนูหุ้นที่คัดสรรให้เลือกลงทุนได้ง่าย และ Stock Best Pick คัมภีร์แนะนำทิศทางและกลยุทธ์การลงทุนในหุ้น จากโบรกเกอร์ชั้นนำ แบบเนื้อๆ เน้นๆ ฟรี!!!

บริษัทหลักทรัพย์ชั้นนำ ต่างจัดเตรียมพนักงานมาให้ข้อมูลกันอย่างพร้อมหน้า นักลงทุนรายย่อยสามารถเปรียบเทียบข้อมูลต่างๆ ได้อย่างจุใจ ก่อนเลือกลงทุนตามสไตล์ความเสี่ยงที่รับได้

ใครแวะไปงานนี้อย่าลืมซื้อ คู่มือผู้ลงทุนฉลับล่าสุด จากสมาคมนักวิเคราะห์หลักทรัพย์ (SAA) ขายเพียงเล่มละ 40 บาท ที่ให้ข้อมูลคุ้มเกินราคา

สำหรับคนที่ชอบพริตตี้ งานนี้ก็มีหลากสไตล์ ตั้งแต่น่ารักหวานใสสไตล์กองทุนรวม เรื่อยไปจนถึงโฉบเฉี่ยวเร้าใจสไตล์ Gold Future

สรุปแล้วงานนี้ … ของเขาดีจริงๆ

0
comments

Nov 12

Automatic Translation –> หมากฝรั่งแปลภาษา?

ฉันไม่แน่ใจว่าเครื่องมือช่วยแปลภาษาอัตโนมัติที่อยู่บน Google Toolbar มีมานานหรือยัง แต่เพิ่งสังเกตเห็นและได้ทดลองใช้

เพียงแค่เปิดหน้าเว็บเพจที่ต้องการ แล้วคลิกปุ่ม Automatic Translate บน Google Toolbar เลือกภาษาเป้าหมาย ข้อมูลในหน้านั้นก็จะถูกแปลเป็นภาษาที่ต้องการ ภายในเวลาพริบตาเดียว ชวนให้นึกถึงหมากฝรั่งแปลภาษาในการ์ตูนโดราเอมอน

จากการทดลองใช้พบว่าคำศัพท์ต่างๆ ถูกแปลได้ดี ส่วนรูปประโยคและไวยากรณ์มีบ้างที่ทำให้งง แต่ก็ยังอ่านรู้เรื่อง คงเพราะการแปลจากภาษาต้นฉบับไปยังภาษาเป้าหมาย มีโครงสร้างประโยคที่ซับซ้อนทางนัยยะเชิงลึกต่างกัน เช่น …

คุณสมบัติที่มีน้ำหนักพอ อาจจะทำให้เรารักใครหลายคนด้วยเหตุผลที่ต่างกันได้ แต่เราไม่สามารถเคียงข้างใครๆ ได้ทุกคน

ข้อความก็จะถูกแปลเ็ป็นภาษาอังกฤษดังนี้ …

Features have enough weight. May we who love many different reasons. But we can not be adjacent to all others.

นับดูแล้วตอนนี้แปลได้ประมาณ 40 กว่าภาษาทั่วโลก ถ้ามีความรู้ด้านภาษาพอสมควร ก็สามารถขัดเกลาประโยคเบื้องต้นที่เขาแปลมา ให้กลายเป็นภาษาที่สละสลวย หรือเข้าใจง่ายขึ้นได้ไม่ยาก ที่สำคัญคือช่วยประหยัดเวลา จากประโยคข้างต้นฉันอาจจะนำมาเขียนใหม่ได้ว่า …

Features that have enough weight may made us love several people with different reasons. But we are not able to be stay together with all of them.”

เพื่อนๆ ที่อยากทดลองใช้ สามารถดาวน์โหลด Google Toolbar ได้ฟรีฉันคิดว่าการพัฒนาฟังก์ชันนี้ เป็นการเริ่มต้นที่ดีในการขยายขอบเขตการเข้าถึงข้อมูล โดยมุ่งลดอุปสรรคด้านภาษา เป็นความตั้งใจที่ขอปรบมือให้ และขอเป็นกำลังใจให้ Google ด้วย

1
comments